誰にでもある変換ミス!?


先日、少々幻滅することがあった。
別に大したことではないし、
特に責めるわけでもない。
30歳をとっくに過ぎている社会人男性として
どうなの???
と思ったわけで。。。


<メールにて>

月曜日は中国語口座あるから・・・・


中国語という銀行でもあるのだろうか??
それとも月曜日に口座を開きに行くのだろうか??
開けるものなら開いて欲しいものだ。。

などと
ツッコミを入れてはいるが
単なる変換ミスだろうと解釈した。

良くあること×2.

広辞苑より
【口座】金融機関で、預貯金の受払いおよび残高を加入者ごとに記入する区分
【講座】講義をする場所






<メールにて>

上海
以外と
あったかかったです。


今回、アナタ様は上海しか行ってないですよね??
どうして、その他の地域が暖かかったとわかるんですか!?
天気予報??
いや、中国語のわからないアナタ様が
天気予報を見るとは思えないです。


「上海」と「以外」の間にご丁寧に「、」があるけど、
これも単なる変換ミスだろうと解釈した。

良くあること×2.

広辞苑より
【以外】それを除く、ほかのもの。
【意外】思いのほか。案外。


<メールにて>
朝は早くから列ぶんですよ。


はて??
「列ぶ」はなんて読む??

漢和辞典より
【列】
レツ:つらなる:つらねる

レツぶ??
つらぶ??

(6 ̄  ̄)ポリポリ

意味がわかりません。

たぶん
「列に並ぶ」の「に並」を削除してしまったんだろう。

単なる変換ミスだろうと解釈




できるかっ!!



どうやっても変換なんてされないわっ!!!


決してアホな人ではないと思いますが、
「口座」と「以外」も疑わしく感じる今日このごろ。。。(笑)


それともホンマに「列ぶ」と読むのか??

[PR]