誰にでもある変換ミス!?
先日、少々幻滅することがあった。
別に大したことではないし、
特に責めるわけでもない。
30歳をとっくに過ぎている社会人男性として
どうなの???
と思ったわけで。。。
<メールにて>
月曜日は中国語口座あるから・・・・
中国語という銀行でもあるのだろうか??
それとも月曜日に口座を開きに行くのだろうか??
開けるものなら開いて欲しいものだ。。
などと
ツッコミを入れてはいるが
単なる変換ミスだろうと解釈した。
良くあること×2.
広辞苑より
【口座】金融機関で、預貯金の受払いおよび残高を加入者ごとに記入する区分
【講座】講義をする場所
<メールにて>
上海、
以外とあったかかったです。
今回、アナタ様は上海しか行ってないですよね??
どうして、その他の地域が暖かかったとわかるんですか!?
天気予報??
いや、中国語のわからないアナタ様が
天気予報を見るとは思えないです。
「上海」と「以外」の間にご丁寧に「、」があるけど、
これも単なる変換ミスだろうと解釈した。
良くあること×2.
広辞苑より
【以外】それを除く、ほかのもの。
【意外】思いのほか。案外。
<メールにて>
朝は早くから列ぶんですよ。
はて??
「列ぶ」はなんて読む??
漢和辞典より
【列】
レツ:つらなる:つらねる
レツぶ??
つらぶ??
(6 ̄  ̄)ポリポリ
意味がわかりません。
たぶん
「列に並ぶ」の「に並」を削除してしまったんだろう。
単なる変換ミスだろうと解釈
できるかっ!!
どうやっても変換なんてされないわっ!!!
決してアホな人ではないと思いますが、
「口座」と「以外」も疑わしく感じる今日このごろ。。。(笑)
それともホンマに「列ぶ」と読むのか??